香港诗词

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 508|回复: 3

[转贴林金建文]南海仲裁——中国开了个国际大玩笑

[复制链接]
发表于 2016-7-15 11:58 | 显示全部楼层 |阅读模式

[转贴林金建文]南海仲裁——中国开了个国际大玩笑

菲律宾政府将中国政府与它在南海的争端提交给设在荷兰海牙的一间民间调解机构,这间调解机构的英文名称是Permanent  Court  of  Arbitration;Arbitration正确翻译应是:调解而不是仲裁,明摆着这是一间常设调解机构。这一机构在自己的英文网页上也注明:常设调解庭不是传统意义上的法庭,而是一个用于解决争端的常设调解机构。该机构与联合国设立的国际法院更是毫无瓜葛。令人莫名其妙的是中国的精英却将这一机构翻译为——仲裁庭,更可笑的是堂堂中国政府,中国外交部竟对一个不具有任何法律效力的民间调解机构的所谓裁决郑重发表声明。大概是看中国这一国际玩笑开得太大了吧,日前联合国官徽发表声明,该机构与联合国设立的国际法庭无任何关系。

99

主题

1863

回帖

6840

积分

金牌会员

Rank: 5Rank: 5

积分
6840
发表于 2016-7-15 12:09 | 显示全部楼层
安知不是有意错译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

40

主题

705

回帖

3049

积分

高级会员

Rank: 4

积分
3049
发表于 2016-7-15 16:36 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 图书府吏 于 2016-7-15 16:44 编辑

arbitration英[ˌɑ:bɪˈtreɪʃn]美[ˌɑ:rbɪˈtreɪʃn]n.仲裁,公断

[arbitration] 基本解释:公认的第三者在争端两方间进行裁定公断仲裁委员会
                      详细解释:双方争执不决时,由第三者居中调解,也叫公断。李大钊《新纪元》:“虽然也曾组织过什么平和会议,什么仲裁裁判,但在那里边,仍旧去规定杀人灭国的事情。”


……恐怕是林先生搞错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

483

回帖

2022

积分

高级会员

Rank: 4

积分
2022
发表于 2016-7-15 16:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 苏星空 于 2016-7-15 17:37 编辑

arbitration     当译为:仲裁,公断     
是林先生搞错了。---但也不排除是有意所为。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|粤ICP备18000505号|粤ICP备17151280|香港诗词

GMT+8, 2024-5-17 12:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表